| 30 Авг, 2009 @ 23:51 лексикографическое |
|---|
Чего только не узнаешь, заглянув в предисловие к словарю. Вообще-то, странный жанр, ведь нормальный читатель раньше буквы А словарь не открывает. Но есть и легендарные тексты, вроде Грамма ААЗ с историей о ящиках из булочной. А тут вот благодаря комменту mura_vey открыла на первой странице Русско-норвежский словарь.
Некоторые формулировки переводов и некоторые выражения были попросту навязаны автору. Такова, например, лицемерная цитата из программы КПСС: человек человеку друг, товарищ и брат
Хоть убей, не знала о столь сомнительном происхождении этого выражения.
Например, для человека, работающего с компьютером, термины перезагрузка и файл - вполне употребительные единицы, для других они - балласт в словаре.
Это странное, на мой взгляд, замечание объясняется ниже: А/о "Norsk Hydro" предоставило автору компьютер, а а/о "Norsk telekom" другую технику, что очень облегчило и ускорило подготовку этого издания (текст написан в районе 2005 года).
Терминология мореходства и лыжного спорта охватывается словарем в большей степени, чем это диктовалось бы только учетом частоты этих русских слов.
Ну и о вариативности в норвежском:
Однако это форма [букмола] - с точки зрения ее фонетических и грамматических характеристик - в полном объеме нигде не зафиксирована. Поэтому настоящий словарь в отдельных случаях отступает от изданных в Норвегии нормативных пособий.
Норвежские редакторы еще более откровенны: Читатели этого словаря наверняка найдут в нем немало непоследовательностей в выборе норвежских форм. ... при выборе той формы... которой следует отдать предпочтение как наиболее распространенной или наиболее желательной, норвежские редакторы могли руководствоваться только собственным суждением.
В качестве извинения за пустое зубоскальство надо добавить, что сам словарь чудесный. Во втором издании у автора появилась возможность отдать дань русской ненормативности (а то все о лыжах да о лыжах). Серега, ~ такая, снова подвёл меня иду я, ~, вчера по улице куда, ~, ключ девался? вот это, ~, фильм так фильм Ежу ясно, что для этих контекстов требуется четыре разных норвежских перевода.
Из юбилейного интервью газеты Aftenposten с Валерием Павловичем Берковым И ни слова о том, что в 2005 году Беркову было отказано в норвежском гражданстве.
|